Articles

Affichage des articles du décembre, 2025

2017年12月31日(シュヴィヤール「オートフィクティフ」)

2017年12月31日 年越しの宴に招待された道化師は、テーブルの上でデリケートな話題に足を突っ込んだときに誰にも汁がはねないよう、玄関で靴を脱いでおいた。 この滑らかすぎる表面の後ろに、何かが隠されていると思っていた。自分自身が複数存在し、しかしその分身が皆似たような姿であることを暴くためには、鏡を打ち砕く必要があったのである。 フォーヴィスムの前に点描主義がある。奇妙にも豹が生まれたのはそういうわけだ。 -- エリック・シュヴィヤール(Éric Chevillard)のブログ「オートフィクティフ(L'Autofictif)」は こちら L'Arbre vengeur社刊行のバックナンバーは こちら 翻訳 稲田紘子

Nationalité inconnue / Mosen Fuchigami

NATIONALITÉ INCONNUE Mosen Fuchigami Cette drôle de femme prétendant  avoir mangé sa solitude en tempura m’a suggéré qu’elle n’avait pas encore connu d’homme. De toute façon, il m’a semblé   qu’elle n’avait pas assez de solitude pour en faire une tempura. Peut-être une tempura de renard ou de tanuki qu’elle aurait avalée. La voici soudain avec, dans les bras, un bébé métis de nationalité inconnue. Ce qui lui aurait appris enfin la solitude, il y avait là vraiment quelque chose d'impressionnant, je lui dis : – Ne la mange plus en tempura. Or cette femme vive répondit, mais quelle effronterie : – Cette fois j’en ferai des tempuras ! Traduction par Hiroko Inada

2015年12月24日(シュヴィヤール 「オートフィクティフ」)

2015年12月24日 スジ「サンタさんは、いるか、いないかとしましょう。でもどっち側に傾いたらいいのかしら? 理性はここじゃ何にも決められない。わたしたちを隔てる無限の混沌があるんだから。そう、でも賭けなきゃいけないの。サンタさんはいるってことにして、損と得とを計ってみましょ。もし勝ったら丸もうけだし、負けたとしてもなにも失うものはないわ。だからためらわずに、サンタさんがいるほうに賭けることよ」 そのガチョウに餌を詰め込むのに使われた漏斗を、フォアグラと一緒に販売すべきだろう。 私は共犯者のような気持ちで娘たちのばかなおもちゃや馴染みの小物を眺める。そこにはすでに、彼女たちの将来のノスタルジーの形があるのだ。 -- ※「スジ」は作家の次女。ちなみに「パスカルの賭け」のパロディ。 エリック・シュヴィヤール(Éric Chevillard)のブログ「オートフィクティフ(L'Autofictif)」は こちら L'Arbre vengeur社刊行のバックナンバーは こちら 翻訳 稲田紘子

Le Lyrisme du radis long / Mosen Fuchigami

Image
LE LYRISME DU RADIS LONG Mosen Fuchigami Le radis long, tout blanc  qui ne se tache jamais  Ô sa blancheur ! Et sa queue  coquine  me rassure. Cette blancheur  jusqu’au trognon  est absolument  crépusculaire. Cet absolu, je l’ai mangé froid Et l’hiver est venu Traduction par Hiroko Inada

2007年12月17日(シュヴィヤール「オートフィクティフ」)

2007年12月17日 崖の縁までたどり着き、虚空に身を投げる覚悟を固めた。ところが身を乗り出して目に入ったのは、岩の上で無惨に砕け散っているどころか、笑いながら潮だまりでエビを釣っている2人の子どもだった。つまり下じゃ死ねないのだ、と私は思い、飛び降りるのを断念した。 なんて無遠慮なんだ、この建設作業員たちは! たった1人の左官が立てる騒音は、仕事中の100人の作家が立てる音より大きい――作家たちも各々、注目を集めようと頑張っているのに。 ナルキッソスは突如、自分が失明してしまったのだと思った。とり乱した彼は手探りで街路をさまよう。助けを求められた医者たちは、何が何やらさっぱり分からない。病の原因を見抜いたのは蛙だった――「泉にもう水がないケロ」ということらしい。   -- エリック・シュヴィヤール(Éric Chevillard)のブログ「オートフィクティフ(L'Autofictif)」は こちら L'Arbre vengeur社刊行のバックナンバーは こちら 翻訳 稲田紘子

Le Poisson qui dort / Mosen Fuchigami

  LE POISSON QUI DORT Mosen Fuchigami Le fleuve sentait la neige de la montagne profonde, le poisson dormait sur une pierre du soir Dans l’obscurité complète attendait seul le pont en fer. Ensuite, depuis la fenêtre d’un train de nuit une lumière coula finement, comme un jus de satsuma  sur le poisson qui dort devenant un collier de bijoux Bien qu’il s’assoupît encore le poisson se retourna   pour voir doucement aussitôt le collier disparut Traduction par Hiroko Inada Mosen Fuchigami 淵上 毛錢 (1915-1950) Né à Minamata, dans la préfecture de Kumamoto. Tombé malade d’une carie de l’épine dorsale à l’âge de vingt ans, il devient grabataire et commence à écrire des poèmes. Ceux-ci sont publiés dans des revues littéraires, ainsi que dans deux recueils : La Naissance (1943) et Le Recueil (1947).