La Naissance / Mosen Fuchigami

LA NAISSANCE


Mosen Fuchigami



Le voici Naohiko aujourd’hui encore

Écoute, un autre va naître

Bien, dis-je

J’ai besoin d’un bon nom

D’accord, dis-je

Réfléchis-y

Ok, dis-je


Le voici Naohiko aujourd’hui encore

Nomme-le Honoo, dis-je

Hono ? Honoo ? *

Comme tu veux, mais avec deux o

c’est mieux, dis-je

Que ce soit un garçon ou une fille ?

Oui, dis-je

Naohiko ne disait rien


Tiens écoute

De cette réalité commence

Une génération du nouvel enfant. Tu pourras

absolument y croire 

Fais-le flamber brillamment. Le nouvel enfant, brillamment.


Demeurant silencieux

Naohiko pensait la même chose que moi 


Bon

Je vais en parler à ma femme


Naohiko est parti

Sur la rue froide de la nuit




Traduction par Hiroko Inada


Mosen Fuchigami 淵上 毛錢 (1915-1950)

Né à Minamata, dans la préfecture de Kumamoto. Tombé malade d’une carie de l’épine dorsale à l’âge de vingt ans, il devient grabataire et commence à écrire des poèmes. Ceux-ci sont publiés dans des revues littéraires, ainsi que dans deux recueils : La Naissance (1943) et Le Recueil (1947).

* Dans la version originale, Hono et honoo sont deux kanjis (idéogramme chinois) différents, 焔 et 炎, qui signifient tous deux “flamme” et dont la prononciation est la même. Le second se compose de deux 火, qui signifie “feu”.