mercredi 17 décembre 2025

2007年12月17日(traductif)

2007年12月17日


崖の縁までたどり着き、虚空に身を投げる覚悟を固めた。ところが身を乗り出して目に入ったのは、岩の上で無惨に砕け散っているどころか、笑いながら潮だまりでエビを釣っている2人の子どもだった。つまり下じゃ死ねないのだ、と私は思い、飛び降りるのを断念した。



なんて無遠慮なんだ、この建設作業員たちは! たった1人の左官が立てる騒音は、仕事中の100人の作家が立てる音より大きい――作家たちも各々、注目を集めようと頑張っているのに。



ナルキッソスは突如、自分が失明してしまったのだと思った。とり乱した彼は手探りで街路をさまよう。助けを求められた医者たちは、何が何やらさっぱり分からない。病の原因を見抜いたのは蛙だった――「泉にもう水がないケロ」ということらしい。



--
エリック・シュヴィヤール(Éric Chevillard)のブログ・「オートフィクティフ(L'Autofictif)」はこちら
L'Arbre vengeur社刊行のバックナンバーはこちら


Libellés :

mardi 2 décembre 2025

Le Poisson qui dort / Mosen Fuchigami

 LE POISSON QUI DORT


Mosen Fuchigami


Le fleuve sentait la neige de la montagne profonde,

le poisson dormait sur une pierre du soir

Dans l’obscurité complète

attendait seul le pont en fer.


Ensuite, depuis la fenêtre d’un train de nuit

une lumière coula finement, comme un jus de satsuma 

sur le poisson qui dort

devenant un collier de bijoux


Bien qu’il s’assoupît encore

le poisson se retourna  

pour voir doucement

aussitôt le collier disparut



Traduction par Hiroko Inada




Mosen Fuchigami 淵上 毛錢 (1915-1950)

Né à Minamata, dans la préfecture de Kumamoto. Tombé malade d’une carie de l’épine dorsale à l’âge de vingt ans, il devient grabataire et commence à écrire des poèmes. Ceux-ci sont publiés dans des revues littéraires, ainsi que dans deux recueils : La Naissance (1943) et Le Recueil (1947).




samedi 29 novembre 2025

La Sardine / Mosen Fuchigami

LA SARDINE


Mosen Fuchigami


Sûrement voudrais-tu

nous contredire,


mais comme tu es

la feuille de la mer


celle qui semble

sauver ses apparences


Je te dis donc,

feuille devant moi


Tu n’aurais pu mourir

les yeux ouverts...


Entendu. j’en parlerai

à la mer



Traduction par Hiroko Inada



Mosen Fuchigami 淵上 毛錢 (1915-1950)

Né à Minamata, dans la préfecture de Kumamoto. Tombé malade d’une carie de l’épine dorsale à l’âge de vingt ans, il devient grabataire et commence à écrire des poèmes. Ceux-ci sont publiés dans des revues littéraires, ainsi que dans deux recueils : La Naissance (1943) et Le Recueil (1947).



La Naissance / Mosen Fuchigami

LA NAISSANCE


Mosen Fuchigami



Le voici Naohiko aujourd’hui encore

Écoute, un autre va naître

Bien, dis-je

J’ai besoin d’un bon nom

D’accord, dis-je

Réfléchis-y

Ok, dis-je


Le voici Naohiko aujourd’hui encore

Nomme-le Honoo, dis-je

Hono ? Honoo ? *

Comme tu veux, mais avec deux o

c’est mieux, dis-je

Que ce soit un garçon ou une fille ?

Oui, dis-je

Naohiko ne disait rien


Tiens écoute

De cette réalité commence

Une génération du nouvel enfant. Tu pourras

absolument y croire 

Fais-le flamber brillamment. Le nouvel enfant, brillamment.


Demeurant silencieux

Naohiko pensait la même chose que moi 


Bon

Je vais en parler à ma femme


Naohiko est parti

Sur la rue froide de la nuit




Traduction par Hiroko Inada


Mosen Fuchigami 淵上 毛錢 (1915-1950)

Né à Minamata, dans la préfecture de Kumamoto. Tombé malade d’une carie de l’épine dorsale à l’âge de vingt ans, il devient grabataire et commence à écrire des poèmes. Ceux-ci sont publiés dans des revues littéraires, ainsi que dans deux recueils : La Naissance (1943) et Le Recueil (1947).

* Dans la version originale, Hono et honoo sont deux kanjis (idéogramme chinois) différents, 焔 et 炎, qui signifient tous deux “flamme” et dont la prononciation est la même. Le second se compose de deux 火, qui signifie “feu”.