LA NAISSANCE
Mosen Fuchigami
Le voici Naohiko aujourd’hui encore
Écoute, un autre va naître
Bien, dis-je
J’ai besoin d’un bon nom
D’accord, dis-je
Réfléchis-y
Ok, dis-je
Le voici Naohiko aujourd’hui encore
Nomme-le Honoo, dis-je
Hono ? Honoo ? *
Comme tu veux, mais avec deux o
c’est mieux, dis-je
Que ce soit un garçon ou une fille ?
Oui, dis-je
Naohiko ne disait rien
Tiens écoute
De cette réalité commence
Une génération du nouvel enfant. Tu pourras
absolument y croire
Fais-le flamber brillamment. Le nouvel enfant, brillamment.
Demeurant silencieux
Naohiko pensait la même chose que moi
Bon
Je vais en parler à ma femme
Naohiko est parti
Sur la rue froide de la nuit
Traduction par Hiroko Inada
Mosen Fuchigami 淵上 毛錢 (1915-1950)
Né à Minamata, dans la préfecture de Kumamoto. Tombé malade d’une carie de l’épine dorsale à l’âge de vingt ans, il devient grabataire et commence à écrire des poèmes. Ceux-ci sont publiés dans des revues littéraires, ainsi que dans deux recueils : La Naissance (1943) et Le Recueil (1947).
* Dans la version originale, Hono et honoo sont deux kanjis (idéogramme chinois) différents, 焔 et 炎, qui signifient tous deux “flamme” et dont la prononciation est la même. Le second se compose de deux 火, qui signifie “feu”.